Actualités Images Visiteurs La voix du Pape Livres Lu ailleurs Index Sites reliés Recherche
Page d'accueil Actualités

Actualités


Voyages apostoliques 2005-2009 La lettre de Jeannine Affaires de pédophilie dans l'Eglise Benoît XVI à la Synagogue Affaire Williamson, un an Voyages 2010 Intentions de prière

La lettre en latin à l'origine de l'affaire Kiesle

Traduction en français. Mes lecteurs sont formidables! (11/4/2010)

La lettre dont l'AP s'est emparé pour accuser frauduleusement le cardinal Ratzinger "d'avoir traîné des pieds pour défroquer un prêtre pédophile californien ", était écrite en latin: sacracongregatio [374 KB] .
Vu la façon dont le journaliste de base malmène la langue française, et le vocabulaire limité dont il dispose, il est peu probable qu'il connaisse mieux la langue de Cicéron.
J'avais lancé un appel sur ce site pour traduire cette lettre.
Mon appel n'est pas resté vain.
Deux aimables lecteurs m'ont proposé une traduction.
Hier, Olivier S. m'écrivait: "J'ai justement traduit aujourd'hui la lettre du Cardinal Ratzinger qu'un ami canadien anglophone a publié sur son site de linguistique" (voir ici; et Cas Kiesle)
Un grand merci à lui!
Voici celle que m'envoie Yves D. que je remercie aussi infiniment de sa gentillesse et son érudition.
Il la fait précéder d'un bienvenu et très pédagogique survol de vocabulaire:
La traduction met clairement en évidence ce qui vaut d'être rappelé avec insistance, puisque les medias avaient fait une lecture erronée (simple pléonasme!): La dispense dont il est question est la demande du pédophile lui-même de retourner à l'état laïc.

Vocabulaire

acceptis ... litteris : ablatif absolu, litterae = lettre.
Littéralement : votre lettre ayant été reçue
h.a. = hujus anni = de cette année
cerca = au sujet de
dispensation ab omnibus oneribus sacerdotalibus + littéralement :
dispense de toutes les fonctions sacerdotales (= laicisation)
etsi = même si
(esse) momenti = avoir de l'importance
gravis = sérieuse, grande
attamen = cependant
orator = de orare : prier, solliciter, demander qqch. Je traduis
par : demandeur
parvi facere = estimer peu, sous estimer, faire peu de cas de...
nequit = ne peut pas
detrimenta = nom pluriel, dommages
adducta = amenés, avancés
praesertim = surtout
una = ensemble, en même temps
attenta... aetate = ablatif absolu = étant pris en compte l'âge
oportet = il faut
proinde = donc, par conséquent
subjicere = soumettre
hujuscemodi (casus) = un cas (ou des cas) de cette sorte
accuratior = comparatif = fait avec plus de soin
paterna.. cura = soin paternel
qua pollet = dont (elle) est capable
sequi = accompagner qqun
insuper = de plus, en outre
apte = d'une façon appropriée
patefaciendo = en montrant, dévoilant, exposant clairement, en
faisant connaître
praeprimis = surtout (ce mot n'existe pas dans le dictionnaire
Gaffiot !)
impensons = empressés
sensus = sentiments
obtestor = je témoigne
permanens = je demeure

Traduction (littérale! peut-être raffinée)

Ayant reçu votre lettre du 13 septembre de cette année, au sujet de la cause de dispense de toutes ses fonctions sacerdotales qui touche le Rev. Stephen Miller Kiesle, de ce diocèse, il est de mon devoir de vous communiquer ce qui suit.

Ce Dicastère, même s'il estime que les arguments avancés pour la dispense demandée dans ce cas sont d'une grande importance, est cependant d'avis qu'il est nécessaire de considérer ensemble le bien de toute l'Église et celui du demandeur. Et c'est pourquoi il ne peut négliger les dommages que l'autorisation d'accorder la dispense peut provoquer dans la communauté des fidèles, surtout si on prend en compte le jeune âge du demandant.

En conséquence, il faut que cette Congrégation soumette à un examen plus attentif les cas de cette sorte, ce qui requiert nécessairement plus de temps.

Entretemps, que votre Excellence n'omette pas d'accompagner le demandeur avec le soin paternel dont elle est capable, lui exposant clairement la raison d'agir du Dicastère, qui a l'habitude de procéder en ayant sous les yeux avant tout le bien commun.

Profitant de cette occasion, je vous témoigne des sentiments empressés de mon estime.
Je demeure....

Cas Kiesle: les explications du Père Fessio Rôle de la CDF