Articles Images La voix du Pape Lecture, DVD Visiteurs Index Sites reliés Recherche
Page d'accueil Articles

Articles


Le parvis des gentils, à Paris Catastrophe au Japon Jésus de Nazareth L'appel des théologiens allemands Béatification de JP II Assise Crise du monde arabe, et retombées Des nouvelles du site

Interviewe du directeur de la LEV

ou les secrets de fabrication de "Jésus de Nazareth". Osservatore romano (10/3/2011)

Texte en italien ici:
http://paparatzinger4-blograffaella.blogspot.com/...
Ma traduction
-------------

Une conversation avec l'éditeur de Benoît XVI
Du crayon à l'e-book
Giulia Galeotti
----------
Sept éditions initiales pour un total de 1.200.000 exemplaires, et des contrats signés avec vingt-deux maisons d'édition du monde entier. Ce sont les premiers chiffre du livre du pape Benoît XVI "Jésus de Nazareth. De l'entrée à Jérusalem jusqu'à la résurrection". Le livre sera présenté dans l'après-midi du 10 Mars dans la Salle de Presse du Saint-Siège. De sa genèse, du contexte qui a entouré la réalisation, et surtout de l'opération éditoriale complexe qui est à la base, nous parlons avec Don Giuseppe Costa, directeur de la Libreria Editrice Vaticana (LEV).

- Lors de l'entretien du 20 Janvier dernier avec notre journal, vous aviez prédit que le volume sortirait en mars: parfaitement dans les délais, grâce à qui?
- Le mérite en revient un peu à tout le monde, mais avant tout à l'auteur, qui l'a livré à temps. Ensuite, il y a eu le long processus de traduction en plusieurs langues, et en février, la mise sous presse, une organisation qui a vraiment demandé beaucoup d'efforts.

- Quelle est l'histoire éditoriale du livre?
- Il y a presque un an et demi, Mgr Georg Gänswein nous a confié la clé USB et la version papier (le manuscrit): le pape avait écrit le texte au crayon, de son inimitable petite écriture, puis, comme d'habitude, Birgit Wansing l'a transcrit sur l'ordinateur.

- En Italie, le premier volume avait été publié par Rizzoli, alors que le second l'est par la LEV: ce n'est pas un mince changement .
- En effet. Le livre, imprimé dans l'atelier de typographie du Vatican, est distribué par RCS, avec son excellente organisation, ce qui a garanti la distribution de trois cent mille exemplaires en trois jours.

- La traduction a été une chose pas facile.
- En italien, surtout, ça n'a pas été facile, parce que dans les dernières décennies, les livres de Joseph Ratzinger ont été traduits par des mains différentes: le défi était de trouver une certaine homogénéité de langue. Il convient également d'éviter le risque que les traductions dans les différentes langues puissent ne pas rendre, voire même trahir la pensée de l'auteur. La fidélité à l'original a été assuré avec soin, et grâce à la diligence des traducteurs de la secrétairerie d'Etat.

- Pour le premier volume, y avait-il eu des problèmes de traduction?
- Oui: par exemple, la traduction chinoise n'était pas sans faille, et d'autres ne répondaient pas au langage théologique.

- Avez-vous reçu plus de demandes de traductions pour le premier volume?
- Oui, l'intérêt est plus élevé, et par conséquent le nombre d'éditeurs a augmenté. Et ce n'est qu'un début: nous avons signé des contrats avec vingt-deux éditeurs du monde entier, mais nous sommes en négociation avec d'autres.

- Comment se fait le choix des éditeurs?
- Quand on sait que le pape travaille sur un livre, plusieurs demandes de différents pays arrivent, de sorte que les maisons d'édition, à la fin, ne sont qu'une fraction de celles qui s'étaient présentées. Aux États-Unis, par exemple, Ignatius Press semblait la plus appropriée, même si de grands éditeurs avaient fait une demande, comme Doubleday et Our Sunday Visitor. Pour l'édition en français, nous avons choisi Parole et Silence (ndt: voir ici Bientôt, Jésus de Nazareth, tome 2), une maison d'édition en croissance, très engagée dans la diffusion du magistère du pape, et en Espagne Encuentro.

- Le changement a été complet ...
- Presque complet: les éditeurs du premier volume n'ont pas tous imprimé le second. Le choix a été dicté par plusieurs critères. Le sérieux éditorial et d'organisation, mais aussi, la fiabilité: nous avons opté pour des éditeurs capables de promouvoir non seulement le livre, mais aussi son contenu.

- Quels sont les chiffres prévus?
- Le 10 mars, sortent sept éditions - en allemand, italien, anglais, français, espagnol, portugais et polonais - pour un total de 1.200.000 exemplaires. L'édition allemande est partie avec 150.000 exemplaires, mais Herder en a déjà ajouté 50.000 autres et est prêt pour un nouveau tirage. L'édition italienne a déjà distribué 300.000 exemplaires, et 100.000 autres sont prévus. Et alors qu'en France, 100.000 exemplaires sont prêts, le Portugal a commencé avec 20.000. À la fin de Mars, viendra l'édition en croate.

- L'e-book est prévu...
- Oui, bien sûr, et dans certaines langues, il est déjà disponible pour le premier volume.

- Et l'avenir?
- Dans la préface de ce livre, le pape a annoncé une troisième partie consacrée aux Évangiles de l'enfance. Et il y a l'idée de créer une seule édition de la Lev pour les trois volumes. Nous croyons que ce nouveau livre du pape Benoît XVI sera un best-seller. Comme tel, il en sera fait une ample promotion, avec des présentations, des rencontres et d'autres activités.

- Le livre est dédié aux derniers jours de la vie de Jésus. La sortie proche de Pâques est-elle un hasard?
- Non, c'est certainement le meilleur moment. On aurait pu le publier avant, mais il y avait la sortie du livre interview en Novembre.

- Benoît XVI est certainement une signature qui économise la publicité ...
- Pas seulement, mais comme un éditeur, je dois dire que le pape a fait croître la LEV, car nous avons dû adapter les structures et l'organisation, démontrant une capacité que nous n'avions pas avant. Evidemment, le Pape nous sollicite également sur le plan culturel, pour que nous proposions des essais en commentaires de ses œuvres, et des livres qui diffusent au grand public son enseignement.

- Il n'y a pas d'auteur, s'il n'y a pas de lecteur: même dans le cas de Benoît XVI?
- Le Pape se lit toujours, même dans les points les plus complexes. Benoît XVI est un théologien raffiné, et parfois il se penche aussi sur des questions concernant la méthode de recherche, mais ceux qui s'intéressent aussi à l'histoire de la foi, à la dimension spirituelle, et même à la communication humaine, trouvent toujours ses pages très compréhensible. Et prenantes.

(© L'Osservatore Romano, 10 Mars 2011)

Le véritable exode arrivera de l'Afrique noire "Jésus de Nazareth" est sorti