Les bergogliens sont très nerveux


Y aurait-il le feu dans la maison? La preuve par un blog papolâtre (19/3/2016)

 

L'<Helvète Romain> a publié hier in extenso "sa" traduction de la longue interview du pape émérite (par pur hasard très semblable à la mienne - ce n'était que la n-plus-unième fois - mais je n'ai pas vérifié à la virgule près, ayant franchement mieux à faire), citant comme source "Il Sismografo".
Traduction précédée de l'inévitable avertissement (après tout, il a le droit de le penser!): «Le Pape émérite sort de sa retraite. En soutien loyal et sincère envers le Pape François, il a accordé cette interview à un Père jésuite. L'herméneutique de la réforme, si bien décrite en 2005, continue son oeuvre dans la continuité de l'Eglise

Ce matin, il y ajoute un codicille, en réponse à un commentaire dont je ne peux qu'essayer de deviner le contenu, car il l'a prudemment effacé.




Me voilà donc mise en cause avec toute la délicatesse dont un pasteur use envers les pécheurs, avec une charité vraiment chrétienne, et une miséricorde toute bergoglienne, qui me touchent infiniment, par le souci tant de mon salut que de l'intégrité du dépôt de la foi (à laquelle je porterais atteinte en "semant la confusion": c'est trop d'honneur, vraiment). Sans parler de la correction bénévole de ma propre traduction, qu'il a dû "retravailler", dans un zèle et un souci de perfection vraiment louables, qu'on ne peut attribuer qu'à sa commisération pour mes insuffisances, c'est-à-dire à sa... miséricorde.

Est-il utile d'ajouter un commentaire au commentaire?
Peut-être pas. Juste rappeler au miséricordieux blogueur helvétique, qui l'a peut-être oublié, un article (surtout la fin) que j'avais écrit justement à l'occasion d'un précédent épisode d'un feuilleton malheureusement à épisodes: benoit-et-moi.fr/2015-II/pourquoi-ce-site.html