Articles Images La voix du Pape Lecture, DVD Visiteurs Index Sites reliés Recherche
Page d'accueil Articles

Articles


Le parvis des gentils, à Paris Catastrophe au Japon Jésus de Nazareth L'appel des théologiens allemands Béatification de JP II Assise Crise du monde arabe, et retombées Des nouvelles du site

La polémique Youcat

Une "erreur" (encore!) dans la traduction italienne. Mais cette fois, c'est peut-être.... much ado about nothing (13/4/2011. Mise à jour ultérieure)

->
A propos de Youcat: Préface du Youcat (celle du Saint-Père!)

Nouvelle polémique...
------------------------
Cette fois, il s'agit de la traduction en italien du Youcat. Une des réponses donnerait (?) l'impression que l'Eglise est favorable à la contraception.
Mieux vaut en parler, et évacuer le problème avant que le soufflé ne monte de façon excessive.
Car, une fois de plus, on a extrait une minuscule phrase, sans se soucier de ce qu'il y a avant, et surtout après.

Sur son blog personnel, Settimo Cielo (cité par le Suisse Romain ) Sandro Magister donne des précisions.
Personnellement, je pense qu'il n'y a pas de quoi fouetter un chat, et que chaque polémique, d'où qu'elle vienne, fait du tort à l'Eglise - et je ne parlerai pas non plus d'"erreur" de traduction, car toute traduction contient par la force des choses une part d'interprétation. Certes, la formulation de la question 420, objet du litige, est ambigüe dans la traduction italienne, relue par le cardinal Scola, mais elle l'était déjà dans la version originale en allemand supervisée par le cardinal Schönborn.
Toutefois, et c'est ce qui est important, la question suivante, et sa réponse, ne laissent place à aucune équivoque: "l'Eglise rejette, toutes les méthodes artificielles de contraception".
Tout juste peut-on ressentir un léger malaise face à une impression de "refus d'accueillir la vie" qui ne me semble pas tant que cela conforme au magistère.
Notons que la très habile traduction en anglais contourne magnifiquement la difficulté.
L'édition italienne a été suspendue, pour révision (1) ... Ce qui signifierait, comme s'empresse de le relever La Repubblica, que des milliers d'exemplaires vont aller au pilon (2).

Ce que je relève, enfin, c'est que lors de l'affaire de la traduction "tendancieuse" d'une réponse du Saint-Père sur l'utilisation du préservatif, dans Lumière du Monde, c'était la presse laïciste qui avait soulevé le lièvre. Ici, à l'inverse, ce sont des groupes de catholiques américains, très chatouilleux sur le sujet de la théologie morale. La Repubblica, par exemple, toujours à la pointe, lorsqu'il s'agit de mettre l'Eglise dans l'embarras, avait anticipé la veille le texte du YouCat, en citant quelques passages... et n'y avait vu que du feu!!

Capture d'écran Repubblica

"Le morceau de texte incriminé"



Sandro Magister (Settimo Cielo):

En Italie, YouCat dit oui au préservatif, dans le reste du monde, non.
---------
-
Dans la version originale allemande de "YouCat", le nouveau Catéchisme des jeunes qui sera présenté le 13 avril au Vatican, la question n°420 est la suivante:
"Darfo ein Christliches ehepaar Empfängnisregelung betreiben?"
qui, traduit littéralement signifie:
"Un couple chrétien peut-il exercer (pratiquer) une régulation (un contrôle) des conceptions (des naissances)?".
- Dans l'édition italienne du Catéchisme, à la question n°420, on lit au contraire:
"Est-ce qu'un couple chrétien peut recourir aux méthodes anticonceptionnelles".
(“Può una coppia cristiana fare ricorso ai metodi anticoncezionali?”).

Et la réponse, cette fois traduite fidèlement de l'original, est la suivante:
"Oui, un couple chrétien peut et doit être responsable dans sa faculté de pouvoir donner la vie."
Dans la question et la réponse suivante, il est dit clairement que l'Église approuve l'utilisation des méthodes naturelles de régulation des naissances et "rejette au contraire, toutes les méthodes artificielles de contraception, que ce soit par des moyens chimiques (la 'pilule'), mécaniques (préservatifs, stérilet) et chirurgicaux (stérilisation).

Pendant ce temps, toutefois, le malentendu créé par la traduction italienne de la question initiale demeure.
L'édition originale allemande du Catéchisme de jeunes a été dirigée par le cardinal Christoph Schönborn, tandis que l'édition italienne est imprimé par Città Nuova, l'éditeur du Mouvement des Focolari, et a été supervisée par le cardinal Angelo Scola.

Dans l'édition en anglais publiée par Ignatius Press, la question n°420 est formulée ainsi:
“May a Christian married couple regulate the number of children they have?”.
Ce qui revient à dire:
Un couple chrétien peut-il fixer le nombre d'enfants qu'il a?"...
ce qui est certainement une traduction sans aucune ambiguïté.
Il faut donc s'attendre à ce que ces gardiens farouches de l'enseignement de l'Eglise sur la contraception - à leur tête, le directeur d'Ignatius Press, le jésuite Joseph Fessio - fulminent contre la traduction italienne du Catéchisme.

La rumeur court que la Congrégation pour la Doctrine de la Foi a ordonné le retrait de l'édition italienne, et sa réédition correcte (*).

Notes

(1) Le site CNS, citée par Raffaella, précise:

La distribution d'une édition italienne d'un nouveau catéchisme pour les jeunes a été temporairement suspendue en raison d'une erreur de traduction concernant l'enseignement de l'Eglise sur la contraception.
Des milliers d'exemplaires de la traduction italienne de «YouCat», un supplément publié récemment au Catéchisme de l'Église catholique, donnant à tort l'impression que les couples catholiques pouvaient utiliser «des méthodes de contraception."

En conséquence, "le produit est temporairement suspendu, mais pas stoppé", afin que l'éditeur italien puisse "examiner le texte" a dit à CNS Elena Cardinali, porte-parole du groupe éditorial Citta Nuova, le 12 avril. La branche édition des Focolari, mouvement laïc, s'occupe de l'édition italienne du catéchisme.

Le catéchisme des jeunes a été initialement écrit en allemand et le travail a été supervisé par l'Autrichien Christoph Schönborn, cardinal de Vienne. L'édition italienne a été traduite par Pietro Podolak et la traduction a été révisée par le cardinal Angelo Scola de Venise, selon les pages "crédit" du livre.

(2) Dernière minute
Sur son blog Palazzo Apostolico, Paolo Rodari rectifie:
La nouveauté de ce matin est que le texte en italien reste en librairie. Le passage sur les contraceptifs a été corrigé par un feuillet inséré dans le texte, modifiant ainsi le n°420:
- Un couple chrétien peut-il avoir recours aux méthodes de régulation de la fécondité?
- Oui, un couple chrétien peut et doit être responsable dans sa faculté de pouvoir donner la vie
(“Può una coppia cristiana fare ricorso ai metodi di regolazione della fecondità?”
“Si, una coppia cristiana può e deve essere responsabile nella sua facoltà di poter donare la vita…
”).





Le bâton pour les catholiques Philippe Sollers: grand hommage au Pape