Articles Images La voix du Pape Lecture, DVD Visiteurs Index Sites reliés Recherche
Page d'accueil Articles

Articles


Le parvis des gentils, à Paris Catastrophe au Japon Jésus de Nazareth L'appel des théologiens allemands Béatification de JP II Assise Crise du monde arabe, et retombées Des nouvelles du site

La polémique Youcat (IV)

Selon le TC, "Rome éviterait ce genre d'incident en acceptant de décentraliser la réalisation de ses textes officiels, et donc en faisant confiance davantage aux Églises locales"!!! (15/4/2011)

Raffaella m'a mise sur la piste d'un article issu de Témoignage Chrétien, et traduit en italien sur le site déjà évoqué http://www.finesettimana.org/ .
J'ai donc recherché le texte original, que l'auteur ne m'en voudra pas de reproduire en partie (puisqu'il me fait la gentillesse de me citer, au moins en lien...), car il apporte quelques précisions, et un éclairage bienvenu.

Il est question, à nouveau, de la traduction de Youcat.

Le titre "L'intraduisible catéchisme" n'est pas si mal vu, mais on peut trouver étrange que les trois erreurs relevées (pour le moment) aillent toutes dans le même sens. "Trois", c'est trop peu pour faire des statistiques, mais quand même... il pourrait venir quelques soupçons.
Texte en entier ici: http://www.temoignagechretien.fr/...



Extraits
--------------
Depuis quelques jours, la rumeur courrait d'un assouplissement de la doctrine officielle concernant l'utilisation de moyens contraceptifs au sein du couple. Et ce en raison d'un extrait de l'article 420 de la version italienne du Youcat. On y trouve une réponse positive à la question : "Un couple chrétien peut-il avoir recours à des méthodes contraceptives [metodi anticoncezionali] ?" Dans la traduction anglaise pourtant, on lit : "Un couple chrétien marié peut-il contrôler le nombre de ses enfants [regulate the number of children they have]". Une formulation nettement plus en phase avec la norme vaticane, en cours depuis 1968 (!) [ndlr: le point d'exclamation n'est pas de moi] et l'encyclique Humanae vitae.

La nuance est de taille. Si bien que les évêques italiens ont hésité à se débarrasser des milliers d'exemplaires imprimés, pour finalement décider que l'ouvrage sera distribué avec une note corrective. Celle-ci précise que les termes "méthodes contraceptives" doivent être lus comme "régulation des naissances".
...
Hier également, au cours de la conférence de presse de lancement à la salle de presse du Saint-Siège, les évêques italiens n'étaient pas les seuls à faire grise mine. Leurs collègues français, victime d'un autre gros raté de transcription, ont pris une décision plus radicale : 30.000 exemplaires du french Youcat partiront au pilon.

Cette fois, pas de problème de régulation des naissances, mais de relations interreligieuses. Le simple oubli d'une négation est la cause de pataquès. L'ouvrage imprimé affirmait: "reconnaître la liberté religieuse signifie reconnaître que toutes les religions sont égales" au lieu de la bonne formulation : "reconnaître la liberté religieuse ne signifie pas reconnaître que toutes les religions sont égales".

Dans une époque de lutte ratzingerienne contre le relativisme en matière religieuse et morale, particulièrement chez les jeunes, la bévue apparaissait trop grave. L'ouverture aux échanges interreligieux, réaffirmée récemment par Benoît XVI, ne permet pas de mettre toutes les croyances sur un pied d'égalité.

Tant pis pour l'argent perdu et pour l'humiliation. Depuis Rome, Mgr Christophe Dufour, président de la Commission épiscopale pour la catéchèse, et le P. André Dupleix, secrétaire-général adjoint de l'épiscopat, disent avoir choisi de confier tous les ouvrages à la benne avec l'accord des éditeurs : le trio Bayard/Mame/Cerf (ndlr: Tiens donc!!) Lesquels ont dû, en urgence, annuler la conférence de presse parisienne.
...
Les défenseurs de l'institution vaticane verront dans cette affaire la preuve de l'extrême modestie de l'Eglise, incapable, faute de moyens, de maîtriser parfaitement une publication polyglotte. Ce qui est vrai. Ses contempteurs argueront que Rome éviterait ce genre d'incident en acceptant de décentraliser la réalisation de ses textes officiels, et donc en faisant confiance davantage aux Églises locales.

Passant sur l'ironie perceptible, je voudrais juste revenir sur le dernier point.
L'auteur de l'article fait peu charitablement remarquer que "l'Eglise [est] incapable, faute de moyens, de maîtriser parfaitement une publication polyglotte".
Parle-t-il de moyens financiers, ou intellectuels? L'Eglise n'est pas la seule à faire des erreurs, tout de même!
Mais surtout "que Rome éviterait ce genre d'incident en acceptant de décentraliser la réalisation de ses textes officiels, et donc en faisant confiance davantage aux Églises locales".

D'abord "Rome" a décentralisé la traduction, à défaut du texte de base (on voit le résultat!).
Et surtout, "Rome" a d'excellentes raisons de se méfier des initiatives des "Eglises" locales, dont elle ne connaît que trop les orientations.
Pour mémoire, rappelons le désastreux catéchisme belge "Roeach", qui faisait l'apologie de pratiques sexuelles chez les plus petits (voir ici: http://benoit-et-moi.fr/2010-II/...), hollandais "Nieuwe Katechismus" (http://fr.wikipedia.org/...), et français "Pierres Vivantes" (http://notredamedesneiges.over-blog.com/...).
Pour ne citer que ceux que je connais - mais il doit y en avoir bien d'autres, issus justement des initiatives d'épiscopats locaux.

Alors franchement, à côté de ces catastrophes un peu-beaucoup de papier au pilon, ce n'est vraiment pas grave.

Urgence éducative La polémique Youcat (suite)