Rechercher:

Pages spéciales:

Page d'accueil

Vatileaks

Consistoire

Mexique et Cuba

Rétrospective 2011

Un lecteur réagit à un article publié récemment "Traduttore traditore". (1er/1/2012)




DES MOTS EN ACCORD AVEC LA PENSÉE


Pour clarifier les idées et les échanges, il est important d'utiliser de bons mots pour exprimer sa pensée. Ce n'est forcément évident pour beaucoup.

A partir de noms exprimant une réalité bonne : liberté ; tout ; capital ; mœurs
les penseurs ont pu faire naître des adjectifs : libéral (1); total ; capital ; moral…

Mais aussi des mots qui en indiquent des dérives (souvent en -isme).
Ainsi les substantifs :
Libéralisme… (contresens et abus de la liberté), moralisme… (conventions plaquées)… totalitarisme, capitalisme, etc… (sans que cela soit une règle générale).

Les adjectifs correspondants doivent aussi signifier ces dérives : Moraliste, totalitariste, capitaliste, ….

Curieusement, on ne trouve pas "libéraliste", seulement "libéral".

On emploie ainsi indifféremment "libéral" en un sens salubre et en un sens abusif.

C'est source de malentendus dans beaucoup d'échanges, de perte de temps et de stérilité…

Je plaide fortement pour systématiser l'emploi de "libéraliste", en lieu et place de "libéral" dès lors qu'on parle d'un abus, d'une dérive.

Ainsi, dans l'article de P. de Plunkett signalé, on pourra traduire sans ambiguïté : "Illuminata" par "libéraliste".

Cela ne clarifierait-il pas le contenu et l'intérêt des "commentaires" à l'article de son blog, où on constate que le terme "libéral", employé indifféremment dans le sens sain et dans le sens dégradé, parasite gravement les échanges ?

Il faut accréditer des mots nouveaux pour être plus vrai.

Jean le B.

* * *

(1) Le mot libéral est souvent employé dans un sens péjoratif. Pourtant, c'est St Thomas qui nous rappelle que Dieu est " maxime liberalis…". Il faut garder au mot son sens positif.

Note de moi


C'est très intéressant.
Toutefois, il arrive qu'une langue ait des nuances que l'autre n'a pas, et vice-versa. C'était le sens de mon article. Dans le cas qui m'occupait , l'italien était bien plus subtil que le français, empêchant toute confusion.

Et cela ne change rien à ce qu'avait voulu dire le Pape, qui était bel et bien "éclairé"