Actualités Images La voix du Pape Visiteurs Livres Sites reliés Lu ailleurs Index Recherche
Page d'accueil Visiteurs

Visiteurs


Pie XII vénérable Noël Statistiques du site Le Pape et les artistes Retour des anglicans République tchèque Un an déjà Le blog du P. Scalese Navigation Dernières entrées

Erreur de traduction dans la catéchèse d'hier

Relevée par Carlota. Comme quoi il est nécessaire de revenir systématiquement et soigeusement aux sources des textes que l'on cite, et d'autant plus lorsqu'il s'agit de ceux du Saint-Père (24/9/2009)

Carlota me signale un article qu'elle vient de lire sur le site du Salon Beige, qui l'a fait "tiquer".
Sous le titre "Courage épiscopal", le blog faisait allusion à la catéchèse d'hier sur Saint-Anselme, et écrivait, "citant" Benoît XVI:

[Il] entreprit de défendre la liberté de l'Eglise, soutenant l'indépendance entre pouvoirs temporel et spirituel... Il défendit l'Eglise anglaise des ingérences politiques des rois Guillaume I et Henri I".

La source de cette traduction était indiquée: le bulltin du Vatican (VIS) en français

Mais, contrôle fait, le texte en français, qui n'est qu'une synthèse, ne correspond pas au texte prononcé en italien par le Saint-Père. Il a dit en effet:

Anselmo si impegnò immediatamente in un’energica lotta per la libertà della Chiesa, sostenendo con coraggio l’indipendenza del potere spirituale da quello temporale. Difese la Chiesa dalle indebite ingerenze delle autorità politiche, soprattutto dei re Guglielmo il Rosso ed Enrico I, trovando incoraggiamento e appoggio nel Romano Pontefice, al quale Anselmo dimostrò sempre una coraggiosa e cordiale adesione.

Ce texte est correctement traduit sur le site ESM

Anselme s'engagea immédiatement dans une lutte énergique pour la liberté de l'Eglise, soutenant avec courage l'indépendance du pouvoir spirituel par rapport au pouvoir temporel. Il défendit l'Eglise des ingérences indues des autorités politiques, en particulier des rois Guillaume le Rouge et Henri Ier, trouvant encouragement et appui chez le Pontife Romain, auquel Anselme démontra toujours une adhésion courageuse et cordiale.

Carlota avait immédiatement remarqué ce qu'elle avait identifié comme une erreur, exprimant sa perplexité:
------------------

Je suis intéressée par le sujet – Abbaye du Bec Hélouin, évocation des ducs de Normandie et rois d’Angleterre (période que je connais un peu) avec à mon avis une erreur, il s’agit de Guillaume II d’Angleterre et non de Guillaume Ier (car Guillaume Ier = Guillaume le conquérant mort en 1087, donc n’a pu « chercher des noises » à St Anselme) mais l’erreur est humaine…
J'y ai fait attention tout simplement parce que vu l'endroit où je vis je connais un petit peu l'histoire de Guillaume le Conquérant et de ses fils ...et j'ai eu l'occasion d'aller au Bec Hélouin - j'avais gardé une forte impression de de cette abbaye chargée d'histoire...
--------------------------

J'ai cherché sur Internet (car j'avoue mon ignorance sur la question, mais Internet, ça sert aussi à ça, et c'est pourquoi une traduction correcte prend beaucoup de temps), et je confirme que Guglielmo il Rosso, c'est bien Guillaume II d'Angleterre (v.10056-1100), connu en France plutôt sous le nom de Guillaume le Roux, et fils de Guillaume le Conquérant.

Vous me direz: quelle importance, Guillaume 1er, Guillaume II, plus grand monde ne les connaît, presque tout le monde s'en fiche!
Je ne dirais pas cela, pour ma part.
L'exactitude est un hommage que l'on rend à l'intelligence du lecteur.
Le service de traduction a mal travaillé (ce n'est pas la première fois), avec le risque que je ne trouve non négligeable de faire passer pour un ignare le puits de sciences qu'est Benoît XVI.
Là, le sujet abordé n'était pas polémique, mais quid, s'il l'avait été?

Concluons sur le clin d'oeil malicieux de Carlota:

Il faudrait pouvoir (..) aider au moins par la prière (j'espère que la statue de St Jérôme est dans les parages - patron des traducteurs) la salle des traductions qui submergée de travail doit laisser de temps en temps passer des petites erreurs ...
Mais Cervantes lui même a dit (ce qui est moins sévère que deux mots en italien [ndr: traduttore, traditore] dont je ne connais pas l'auteur...):
"...que malgré tout le soin qu'on y mette et toute l'habileté que l'on démontre, jamais on arrive au niveau qu'avaient les textes à leur naissance" (je n'ai pas la traduction officielle en français du texte que je n'ai lu qu'en espagnol!)
(Carlota)

Saint Corbinien et la bête La seule personne au monde...