Articles Images La voix du Pape Lectures, DVD Visiteurs Index Sites reliés Recherche
Page d'accueil Articles

Articles


Voyages 2011, en deux collages Liens Le Pape en Espagne Nicolas Sarkozy chez le Pape Synode pour le Moyen-Orient La luce del Mondo

Luce del mondo: erreur de traduction

Elle est confirmée par un "témoin direct", Luigi Accattoli. Et aussi la réaction du Saint-Père (24/11/2010)

Des erreurs de traduction - dont celle qui a fait couler tellement d'encre - confirmées par Luigi Accattoli, témoin direct , et fiable, d'un échange entre le directeur de la LEV et le Saint-Père.

A la conférence de presse de présentation de Luce del Mondo, aux côtés de Mgr Fisichella, du Père Lombardi, et de Peter Seewald, il y avait Luigi Accattoli, ex-vaticaniste du Corriere della Sera désormais en retraite, souvent rencontré dans ces pages. On pourrait l'appeler "un progressiste ratzingérien", càd raisonnable

Il raconte sur son blog l'audience d'hier avec le Saint-Père. Avec des détails inédits, et d'une fiabilité absolue.

Son exposé lors de la Conférence de presse, dont l'introduction (en italique) figure ci-dessous est reproduit in extenso sur le site du Vatican.

Avec ce pull noir sous l'habit blanc
24 novembre 2010
http://www.luigiaccattoli.it
----------------------------
"Je suggère à mes collègues journalistes de lire ce livre comme une visite guidée du laboratoire du Pape Benoît XVI et de l'univers de Joseph Ratzinger. Dans ce monde, l'appel à la Chaire de Pierre, qui le surprit, en cet après-midi d'avril, en pull noir, et qui, avec ce pull noir le mena, sous l'habit blanc, sur le balcon de la basilique Saint-Pierre, revêt un rôle décisif. La visite guidée nous dit quelque chose sur l'homme en pull-over, sur celui avec l'habit blanc, et sur le rapport entre les deux. Ma présentation partira de ce côté humain, et de sa façon de faire le Pape"....

A la présentation - assis au premier rang - il y avait Don Georg, secrétaire particulier du pape. A 12 heurs, il nous a tous conduits dans la bibliothèque privée de Benoît XVI: les cinq de la présentation (Seewald, moi, Fisichella, Lombardi, Costa) ainsi que les 17 éditeurs du livre dans différentes langues. Quand ce fut mon tour de lui serrer la main, il y eut cet échange:
- Bonjour, monsieur Accattoli, je vous remercie du dévouement avec lequel vous avez lu le livre ...
- C'est moi qui remercie, pour l'opportunité de l'avoir lu à l'avance ...
- Maintenant, vous êtes en retraite ...
- Je peux donc lire lentement ...
- C'était mon rêve de prendre ma retraite et de pouvoir lire lentement, mais ce n'était pas possible.

Après moi, c'est au tour du directeur de la Maison d'édition du Vatican, le père Giuseppe Costa, salésien, de serrer la main du pape:
- Votre Sainteté, voici l'édition en langue italienne, je m'excuse pour les erreurs de traduction ...
- Merci pour le travail que vous avez fait, je vous remercie ...
- Sainteté, je vous demande pardon pour les erreurs, que nous corrigerons dans la première réimpression....
- Merci beaucoup pour votre travail ...

On a compris que le pape n'est pas du tout fâché pour les erreurs. Qui d'ailleurs, n'empêchent jamais de comprendre ce qu'il y a à comprendre. Seul le cas de "la prostituée-le prostitué" pouvait constituer un obstacle, mais il a été précisé avec autorité par le père Lombardi qui a déclaré dans la conférence de presse qu'il avait parlé lundi avec le pape, lequel l'avait autorisé à dire qu'aux fins de son raisonnement, prostituée/prostitué étaient équivalents.

L'Eglise de Rome en Estonie Luce del mondo: le Pape en privé